Starity

Miért nem szinkronizálják le a moziban vetített filmeket?

5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!
2007. augusztus 11. 14:17 #61
- törölt felhasználó -    
Én eredetiben felirat nélkül nyomom. A Hõsöket eredeti hangon töltöttem le, még májusban végignéztem az egész évadot, de nem tom honnan kell feliratot letölteni, meg gõzöm sincs hogy kell rárakni a filmre, szóval felirat nélkül néztem és tökéletesen megértettem.
A TV-ben amikor belenéztem, majdnem elsírtam magam Sylar magyarhangjától ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Az a kis cuki édes hangja..... beraktak egy ilyen dörmögõ szinkront, KEGYETLEN!
Amit tényleg rühellek, az a Született Feleségekben Susan.... Hegyi Barbara. Rühellem azt a rekedt hangját, Teri Hatchernek egyáltalán nem olyan az eredeti hangja, hanem cuki, kislányos. Úgyhogy amikor eredeti nyelven néztem, sokkal szimpibb lett Susan karaktere, rájöttem hogy a magyarhangja az egyetlen ami miatt utálom a sorozatban.

A Narancsvidék jut most eszembe mint ellenpélda, abban kifejezetten tetszik a szinkron. A Gyûrûk Ura és a Harry Potter is jó. De a szinkron kicsit elnyomja édes kis Ralph Fiennes-om csodás tehetségét, amit eredeti hangon hihetetlen jó nézni smileeee.gif

A legrosszabb szinkron a világon a Queen of the Damned-é. Egyszer sem bírtam megnézni szinkronnal. Stuart Townsend-nek valami unott hangot adtak, Aaliyah pedig az eredetiben gondosan betanult egyiptomi akcentussal beszél, míg a magyar verzióban a Jóban Rosszban-os Réka doktornõ hangja borzasztóan rossz hozzá és nuku akcentus.
2007. augusztus 11. 14:41 #62
Bazsi_
Bazsi_
új tag
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.02.16.
Hozzászólás: 30
Csatolások: 0
Azonosító: 24632
Offline offline
Szinkron...
de csak azért, mert ha moziba elmegyek, akkor nem arra vágyom, hogy min. 2 órán át keresztül bámuljam a feliratos filmet. Engem rohadtul zavar a felirat. Énis jobban szeretem eredeti hangon nézni a filmeket, mert úgy az igazi, de nem a moziba. Azt csak itthon.
2007. augusztus 11. 15:27 #63
SaS91
SaS91
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.08.06.
Hozzászólás: 821
Csatolások: 828
Azonosító: 36371
Offline offline
2x kell megnézni a filmet egyszer a feliratot olvasni másodszorra a filmet nézzni:)
1 felhasználónak tetszik: Trinny
2007. augusztus 11. 15:41 #64
Bazsi_
Bazsi_
új tag
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.02.16.
Hozzászólás: 30
Csatolások: 0
Azonosító: 24632
Offline offline
Nekem filmhez nemkell felirat, mert anélkül is megértem szinte teljesen, ezért is szavaztam a szinkronra. biggrin.gif
2007. augusztus 30. 17:26 #65
tancianyo
tancianyo
új tag
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.08.18.
Hozzászólás: 60
Csatolások: 0
Azonosító: 37225
Offline offline
inkább felirat,de mondjuk pl a blöfföt nem tudnám követni felirattal,eredetiben esélyem se lenne megérteni,pedig aránylag jól beszélk angolul...
2009. május 29. 14:14 #66
kylie.m
kylie.m
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.10.20.
Hozzászólás: 400
Csatolások: 301
Azonosító: 41685
Offline offline
szinkronos
2009. december 30. 01:17 #67
Lindsay019
Lindsay019
Disney princess♔
 
Státusz"Some people are worth melting for." Olaf ♥
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 08.04.22.
Hozzászólás: 4957
Csatolások: 54911
Azonosító: 58811
Offline offline
Amikor elolvastam a szavazást, pont az Alkonyatra gondoltam, úgyhogy felirat lett belõle. Egyébként szerintem abszolúte az adott kategóriától függ, hogy jó-e a szinkron. A Disney meséknek általánosságban szerintem tökéletesen eltalálják az adott hangot, sõt néhány esetben még jobbat is és igazi színpadi színészeket választanak a szerepekre. (Ez mondjuk az ének miatt nem is menne másképpen). Visszatérve az alkonyatra csodálom, hogy eddig itt még senki sem hozta fel. még a nagy rajongótábor elõtt sikerült olvasnom a könyvet, azután néztem meg a filmet a videoplayeren, elég ratyi minõségben, de felirattal. Azon kívül, hogy jó pár részt kihagytak, elég klassz kis film lett belõle. És akkor ugyebár bejött a nagy ötlet, hogy ezt a kasszasikert le kell szinkronizálni... ohmy.gif
Hát mit ne mondjak, tavasszal hallottam a hírt és valamiféle reménysugár volt bennem, hogy ezesetben tényleg odavaló színészeket válogatnak össze.
Hatalmas pofáraesés volt! 110.gif
Elõször Bella hangjával sikerült megismerkednem...Csuha Bori..ismerõs volt aztán rájöttem, hogy õ szinkronizálta alison pillt a hisztérikában és uhhh......hát hadnemondjam milyen rohadtul nyafogós hangja van, totál nem illik bele az egész alkonyatos képbe.
Edward, alias Szvetlov Balázs... WTF???!! Íme egy újabb nyerõ párosítás..
Ha Bellának nyafogós a hangja, akkor Edward is legyen két oktávval feljebb???!! reklamalo.gif
Jön a nagy pillanat, az elsõ szinkronos részlet... na ami akkor lefutott bennem az tényleg nem fórumtéma... ráadásul néhány helyen a fordítást is "tökkkéletesen" eltalálták...
Ashley Greene aranyos hangját Bogdányi Titanilla valahogy nem tudta visszaadni...semmi bajom vele, de mivel nagyjából a fél világot õ szinkronizálja, kezd unalmas lenni...
Még sorolhatnám, de akkor végeláthatatlan lenne. Csak bennem keltett ilyen katasztrofális érzelmeket a Twilight szinkron?? blink.gif
Sokszor kérdezek olyanokat, akik csak szinkronnal látták és azt mondják jó...hát valahogy nem sikerült hinnem nekik.
2009. december 30. 01:33 #68
- törölt felhasználó -    
Idézet(Lindsay019 @ 2009. December 30. - 01:17)
Csak bennem keltett ilyen katasztrofális érzelmeket a Twilight szinkron?? blink.gif

Ugyan, én két teljes percig nem bírtam szinkronnal nézni.. _nevet.gif
Amúgy amiket leírtál az mind oké..aztán amikor odatekertem a baseball-os jelenethez, mondom nézzük, Nikki-nek milyen a hangja: mondjuk nem lepõdtem meg, olyan mint a többinek, szal elég rib@ncos. De az a gáz az egészben, hogy még a pasiknak is tiszta vonyíkolós szinkronszínészeket válogattak, ha kimész az utcára 100 hímnemûból kb max ha egynek van ilyen rinyálós hangja mellow.gif
2009. december 30. 03:00 #69
Bessie
Bessie
Jung Kook
 
Státusz❤ YoonKook ❤
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 07.04.26.
Hozzászólás: 15798
Csatolások: 67785
Azonosító: 27941
Offline offline
Nálam filmtõl függ. Egy mesét megnézek szinkronosan, de egy akció, kaland vagy horrort filmet szívesebben nézek felirattal. Sokkal élvezetesebb. Példa rengeteg lenne erre. biggrin.gif
A magyar szinkron sokszor tényleg katasztrofális. Nem hinném, hogy nem tudnának az eredeti hanghoz hasonlót találni! Azért fura, hogy a hazai színészeink sem mindig tudják beleélni magukat a szinkronizálandó szerepbe dry.gif
2009. december 30. 04:18 #70
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
A színészeink gyenge képessége csak az egyik része a problémának. Persze, lehet, hogy ez a zavaróbb, hiszen az egybõl feltûnik, ha egy hang nem illik a színészhez/karakterhez. Az pedig teljesen tönkre tudja vágni a hangulatot, ha a beleélés is hiányzik... Anyámnak megmutattam néhány "újabb" filmet, amit még nem látott, persze szinkronnal és közben néha csak tátottam a számat, hogy lehet így elkúrni a filmeket... omg.gif Az egyébként hangulatos, élvezhetõ filmekbõl lett egy közepes valami, hála a magyar hangoknak... dry.gif Belenéztem a Star Trekbe is magyarul és, hát, hogy is mondjam... Borzalmas! Hogy durvább kifejezést ne használjak... Az amúgy sem túl acélos filmet teljesen tönkretették...

Na, és a másik probléma, a fordítás. Az egyértelmû, hogy a szóviccek és néha az egyéb poénok sem ültethetõek át sokszor magyarra és újakat kell kreálni, de ezen kívül is sokszor több kisebb-nagyobb változtatást, hibát lehet észrevenni, ami szintén elég bosszantó dolog.
A házi feliratoknál ezt már megszoktam (anyám a 24-et és mióta rászoktattam, a Legend of the Seekert nézi így), de azoktól többet várnék, akiknek ez a szakmája. dry.gif
2009. december 30. 10:25 #71
Bessie
Bessie
Jung Kook
 
Státusz❤ YoonKook ❤
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 07.04.26.
Hozzászólás: 15798
Csatolások: 67785
Azonosító: 27941
Offline offline
Pontosan. És még az is ki bír akasztani, ha egy tök egyszerû mondatot teljesen másképp fordítanak le! (Tegnap néztem a Bonest és a csajszi szájáról leolvastam mit mond eredetibe, és a fordítás meg se közelítette a mondat valódi jelentését! ) reklamalo.gif reklamalo.gif reklamalo.gif


Feliratot meg rengeteg helyen le lehet tölteni. Én a www.feliratok.org -ot használom smileeee.gif
2009. december 30. 10:39 #72
tamara86
tamara86
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.04.02.
Hozzászólás: 406
Csatolások: 209
Azonosító: 5021
Offline offline
Idézet(Lindsay019 @ 2009. December 30. - 01:17)

Csak bennem keltett ilyen katasztrofális érzelmeket a Twilight szinkron?? blink.gif



jaj én egyszerûen rosszul vagyok Bella szinkronhangjától... nem is illik hozzá az a nyafka hang és szerintem nulla érzelemmel csinálja, szerintem borzasztó lett!!! reklamalo.gif
Edwardé viszont tetszik. smileeee.gif de inkább felirattal nézem majd meg ezentúl, ha már megkaptam a Jézuskától. blush.gif
2009. december 30. 10:44 #73
tamara86
tamara86
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.04.02.
Hozzászólás: 406
Csatolások: 209
Azonosító: 5021
Offline offline
Idézet(Necros @ 2009. December 30. - 04:18)

Na, és a másik probléma, a fordítás. Az egyértelmû, hogy a szóviccek és néha az egyéb poénok sem ültethetõek át sokszor magyarra és újakat kell kreálni, de ezen kívül is sokszor több kisebb-nagyobb változtatást, hibát lehet észrevenni, ami szintén elég bosszantó dolog.



azért kiállnék a fordítók mellett egy picikét, nem tudom tudjátok-e de pl egy filmhez tartozó szöveget kb egy nap alatt kell lefordítaniuk, ami ok lenne, de pl nem adják nekik oda a filmet, tehát fogalmuk sincs hogy mirõl is van szó, vagy hogy a filmben épp mi történik. plusz meg van szabva, hogy hány betû kerülhet percenként a vászonra (hogy el lehessen olvasni), ezért nagyon sokszor rövidítenek, átírnak, stb...
nyilván a fordító is sokszor hibázik, de ez nem mindig az õ hibája... sajnos a felgyorsult világ, a megrendelõk, stb... mind közrejátszanak.
kár, hogy így néha úgy sikerül elrontani filmeket, hogy az ember inkább meg se nézné...
ami nekem viszont általában tetszeni szokott azok a címek! szerintem legtöbbször nagyon frappánsak és jól visszaadják az eredeti mondanivalóját. sokszor még jobbak is. smileeee.gif (persze ellenpélda itt is lehetséges)
2009. december 30. 10:49 #74
Brittany
Brittany
Not a Queen, a Khaleesi™
 
Státusz"Affin shekh yola she jimma ma drivoe she titha..."
  Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 08.10.06.
Hozzászólás: 12164
Csatolások: 27467
Azonosító: 73440
Offline offline
Nem tudok választani. Ez is az is. Van amikor kifejezetten szeretem eredeti nyelven nézni a filmet, van amikor viszont inkább szinkronos verziót választok.
Hál istennek a felirat engem se zavar, mert megértem amit vakerálnak.

A szinkron akkor idegesít, ha elrontják. Pl. ha teljesen más a szereplõ karaktere mint a hangja, vagy ha félrefordítás van. A legjobban viszont azt utálom mikor egy ezer éves filmet újraszinkronizálnak... WÁÁÁÁÁÁ. Mint a 101 kiskutya. Láttam ezerszer, megvettem az új kiadást és nem bírtam végignézni mert halálra idegesítet az új szinkronja.

Úgyhogy nálam 1-1 a szinkron vs. eredeti küzdelem. smileeee.gifsmileeee.gif)
2009. december 30. 14:42 #75
Denali
Denali
detective
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.06.04.
Hozzászólás: 6318
Csatolások: 5685
Azonosító: 31534
Offline offline
Jobban szeretem eredeti hanggal feliratosan nézni filmet, mert úgy nem fordítják hülyeségekre a szöveget. Arról nem is beszélve, hogy az eredeti hang mindig jobb.
2009. december 30. 14:44 #76
poolfan
poolfan
 
StátuszSzerelmes vagyok :$
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.06.08.
Hozzászólás: 752
Csatolások: 2
Azonosító: 31794
Offline offline
Idézet(Charmed and Dangerous @ 2009. December 30. - 14:42)
Jobban szeretem eredeti hanggal feliratosan nézni filmet, mert úgy nem fordítják hülyeségekre a szöveget. Arról nem is beszélve, hogy az eredeti hang mindig jobb.



Dettó. beer.gif
2009. december 30. 16:10 #77
Lindsay019
Lindsay019
Disney princess♔
 
Státusz"Some people are worth melting for." Olaf ♥
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 08.04.22.
Hozzászólás: 4957
Csatolások: 54911
Azonosító: 58811
Offline offline
a 101 kiskutyát újraszinkronizálták az új kiadásban???!!! ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif ohmy.gif
nemááár!! akkor azt hiszem, azt se kell megvennem, inkább nézem a 15 éves VHS-en az eredeti szinkronnal.. pff...

amúgy meg engem csak az zavart, illetve akasztott ki rohadtul, hogy ugye moziban néztük az újholdat, és volt olyan mondat, amit nem fordítottak le, de elég pár ilyen akadt... elhiszem, hogy gyorsnak kell lenni, de azért így, hogy kb. 2 mondat (ha nem több) kimarad a filmbõl, az szerintem egy picit gáz reklamalo.gif

amúgy az is igaz, hogy az utcán nem ilyen egérhangú csávók szaladgálnak, szóval ezért is hülyeség ilyen magasakat választani... kemény nem? ott a 'naaagy, erõõs' vámpír, ami a film szerint legyõzhetetlen, és megszólal valami egérhangon _nevet.gif blink.gif gratula! xD amúgy én egyszer sem láttam az alkonyatot szinkronnal, de szerintem nem is bírnám végignézni smileeee.gif
2009. december 30. 17:33 #78
Lily Ghanem
Lily Ghanem
új tag
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 08.02.08.
Hozzászólás: 12
Csatolások: 0
Azonosító: 51936
Offline offline
Én a feliratosra szavaztam, bár a legtöbb film itthon szinkronos és feliratos is.

Pont tegnap este néztem meg a Don Juan deMarco-t feliratosan. Utána belehallgattam a szinkronba is. Hát majdnem sírva fakadtam. Egyrészt, nem tudom ki a szinkronhang, de egyáltalán nem illik Depp-hez, másrészt a magyar szinkron nem tudta ugyanazt az élményt visszaadni. Pl. Mikor a dokinak beszél magáról spanyol akcentussal beszél, Mexikót, Mehikónak mondja. A végén meg mikor a bíróhoz beszél, hogy bizonyítsa, hogy gyógyult tökéletesen beszéli az angolt akcentus nélkül, ott Mexikó az Mexikó. A magyar szinkronnál ilyenre nem figyelnek, legalább megpróbálhatta volna egy kicsit a spanyol akcentust.

De persze szeretem a szinkront is, ha jól eltalálják. Kedvenc szinkronhangom Alföldi Róbert és Szabó Máté. Imádom a hangjukat.
2009. december 30. 17:45 #79
Christo
Christo
 
StátuszQuot libros, quam breve tempus.
  Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 08.11.23.
Hozzászólás: 7844
Csatolások: 21645
Azonosító: 77830
Offline offline
Hát sokan mondják, hogy a magyar szinkron híres, de nemtom ezt kik terjesztették el... egyszerûen nem tudnak fordítani, és az a legdurvább , hogy ha nézem magyarul az adott filmet/sorozatot, egybõl feltûnik, ha félrefordítanak valamit...
Én a feliratra voksolok, de vannak bizonyos filmek (csakis mozizásról van most szó) amiket, ott, nagy vásznon jobb csak nézni, nem pedig olvasgatni...fõleg ha még beül elém egy colos...
2009. december 30. 17:48 #80
Christo
Christo
 
StátuszQuot libros, quam breve tempus.
  Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 08.11.23.
Hozzászólás: 7844
Csatolások: 21645
Azonosító: 77830
Offline offline
Idézet(Lindsay019 @ 2009. December 30. - 02:17)

Még sorolhatnám, de akkor végeláthatatlan lenne. Csak bennem keltett ilyen katasztrofális érzelmeket a Twilight szinkron?? blink.gif



Az egy katasztrófa lett... fizikailag fájt hallgatni azt a szinkront, leginkább a hangok miatt... érdekes volt hallgatni Pattinsont, Ash Kecsám (Pokémon) hangjával beszélni... _nevet.gif
Vicc...
5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!