Starity

Miért nem szinkronizálják le a moziban vetített filmeket?

5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!
2007. március 24. 13:50 #21
_ToTo_
_ToTo_
Cinikus kritikus
 
StátuszMár több, mint 20 éve...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 05.03.01.
Hozzászólás: 12634
Csatolások: 11645
Azonosító: 4133
Offline offline
Idézet(Joe-ker @ 2007. March 24. - 03:15)
Csak a másodikban volt Szakácsi, az elsõben Vass Gábor (aztán az újraszinkronnál Dörner), a harmadikban pedig már az elsõ szinkronnál is Dörner volt, viszont Jeremy Irons meg Szakácsi (aztán az újrában Rátóti Zoltán) smileeee.gif


Vass Gábor - tényleg! volt kavarás a hangokkal az már tuti, Halálos fegyver 1-2-nél szintén.


Idézet(ViC @ 2007. March 24. - 11:15)
Én csoportosítanék:
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)


Addig tökéletes amíg Balázs Péter vagy Haumann Péter - Balázs Péter 2x is "magyarította" a Jákob Rabbi-t de a 2. szinkron nagyon keserves volt - ami ez elsõben megadta a velejét az 2.-ból hiányzott.
Zenthe Ferenc (RIP) is szinkronizálta - egyáltalán nem illett hozzá. sad.gif


Idézet(Necros @ 2007. March 24. - 15:31)
Amíg nem tudtam angol nyelven nézni a filmeket, én is azon a véleményen voltam, hogy a világ legjobbjai közt van a magyar szinkron. Aztán elkezdtem eredeti hanggal nézni a filmeket és nagyot néztem... ohmy.gif Ennyire gagyi a magyar szinkron? Sajnos igen... sad.gif Persze van néhány olyan film, sorozat, ahol jók a magyar hangok, (legalábbis egy részük...) de a nagy többség közepes vagy gyenge.
Nekem is az a bajom, hogy sok a félrefordítás, a rossz hang választás, a gyenge teljesítmény, az akcentusokat az esetek túlnyomó többségében nem tudják átadni, a feketék magyar hangja meg 99%-ban katasztrófa... user posted image

A Voyager szinkronja nem volt rossz, de semmi különös. Columbo hangja nagyon jó volt, de az eredeti ezért egy kicsit jobb (az akcentus például egy kicsit sem jött át...). wink.gif A Die Hard filmek is jók magyar hanggal, de inkább csak a megszokás miatt tartja sok ember nagyszerûnek szerintem. Láttam Bud Spencer filmet is eredeti angol hanggal (Banana Joe cool.gif), és szerintem annál sem jobb a magyar hang. Vagy ott a Bad Boys elsõ része, amin kiakadtam, végleg elszakadt a cérna...  reklamalo.gif Volt benne olyan szöveg, erre máig emlékszek: "Mi van, (jó unsure.gif) srác? Toljuk el a biciklit." Aki ezt így fordította, azt azonnali kötél általi halálra ítélném... mad.gif Meg persze sok ilyen f@szság van még.  dry.gif
Sok példát sorolhatnék még, de a békesség kedvéért inkább nem teszem. smileeee.gif


Ja, még annyit, hogy annál kevés dolog tud jobban idegesíteni egy DVD-nél, ha az extrák csak magyar nyelven vannak.  reklamalo.gif  mad.gif Maximum az, ha az eredetihez képest alig van a lemez(ek)en extra...



smileeee.gif Cool-Túra c. filmben hangzott el: - "Mit pattogsz itt, mint a Bíró Ica"
Sikoly 2-ben pedig a hiradós stáb beszélgetése közben: "Stahl Judit és a Tények" c. mûsor-t emlegetik

attól én is falramászok - rádobnak egy lemagyaritott extrát - választási lehetõség semmi sad.gif

a kevesebb extra mennyiség meg pontosan a magyar, lengyel, orosz és ki tudja milyen kelet európai hangsáv által elfoglalt hely miatt kevesebb.


ami még idegesítõ a filmcímek fordítása - röhej némelyik!
a több epizódot megélt filmeknél meg belebonyolódnak véglegesen: pl Alien filmek
de most a legújabb: Live Free Or Die Hard - Legdrágább az életed címmel érkezik hozzánk sad.gif
de emlékszem olyanra hogy a moziban a Mad Max - Õrült Mad Max címmel futott biggrin.gif
2007. március 24. 14:02 #22
515
515
 
StátuszBrowsing... :)
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.02.10.
Hozzászólás: 1375
Csatolások: 1470
Azonosító: 3579
Offline offline
Ez tényleg egy jó téma. smileeee.gif
Szerencsére a felirat olvasásával nincs gondom, így nekem teljesen mindegy, ha egy film feliratos. Sajna viszont azt veszem észre, hogy sokaknál pont ez számít. dry.gif
Pl. volt, hogy álltunk a mozi pénztáránál, mert egy komolyabb, igazán jó, feliratos filmre akartunk befizetni, közben meg a mögöttünk lévõk épp azon tanakodtak, hogy egyáltalán mit nézzenek. És képesek voltak egy gagyi sz@* filmet választani, csak azért mert szinkronos. ("Hû, ez szinkronos! Akkor ezt nézzük!..." Áhhh... nea.gif)
Kérem, ne ez legyen már a döntõ érv egy film megnézésekor. sad.gif Én pl. biztos emiatt nem hagynék ki egy jó filmet, inkább a film minõségére kellene utazni.

De amúgy nálam is vannak olyan filmek, amiket csak szinkronosban néznék meg, elég csak a régi Bud Spencer filmeket említeni, vagy pl. a Harcosok klubja, vagy a Dogma (Kevin Smith rulz! thumbsup.gif) szinkronjával is teljesen meg voltam elégedve. smileeee.gif
De mondjuk egy Gladiátort biztos nem néznék meg szinkronosban. rolleyes.gif

Az általatok említett érvekhez a felirat mellé még azt tudnám hozzátenni, hogy mivel egész végig olvasni kell, így muszáj jobban odafigyelni, míg mondjuk a szinkronosnál nem egyszer elõfordult, hogy ennek hiányában egyszerûen bealudtam... biggrin.gif
Na mindegy, most amúgy én is a feliratra nyomtam. smileeee.gif
2007. március 24. 14:04 #23
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet
pl Alien filmek...

Nekem tetszenek az Alien filmek magyar címei. Találóak és megspékelik az egyhangú eredeti címeket.
2007. március 24. 14:20 #24
_ToTo_
_ToTo_
Cinikus kritikus
 
StátuszMár több, mint 20 éve...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 05.03.01.
Hozzászólás: 12634
Csatolások: 11645
Azonosító: 4133
Offline offline
Idézet(515 @ 2007. March 24. - 16:02)
Ez tényleg egy jó téma. smileeee.gif

De amúgy nálam is vannak olyan filmek, amiket csak szinkronosban néznék meg, elég csak a régi Bud Spencer filmeket említeni, vagy pl. a Harcosok klubja, vagy a Dogma (Kevin Smith rulz! thumbsup.gif) szinkronjával is teljesen meg voltam elégedve. smileeee.gif
De mondjuk egy Gladiátort biztos nem néznék meg szinkronosban. rolleyes.gif



tényleg jó téma smileeee.gif

Bud Spencer filmeket én is szeretem magyarul - berögzültek a dumák smileeee.gif
de voltak Kránicz Lajos-os szinkronok is hozzá - katasztrófálisak.

Idézet(Tuvok @ 2007. March 24. - 16:04)
Nekem tetszenek az Alien filmek magyar címei. Találóak és megspékelik az egyhangú eredeti címeket.


világos, de én úgy vagyok vele hogy a Film az egy mûalkotás, mint egy könyv - amit illik lehetõséghez mérten lefordítani - nem átkölteni, átnevezni, átírni - írjon könyvet vagy forgasson filmet akkor a fordító ha ennyire kreatívnak hiszi magát - ennyi minimum jár az alkotóknak.

soxor a kevesebb - több.
2007. március 24. 14:25 #25
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
Idézet(_ToTo_ @ 2007. March 24. - 13:50)
smileeee.gif Cool-Túra c. filmben hangzott el: - "Mit pattogsz itt, mint a Bíró Ica"
Sikoly 2-ben pedig a hiradós stáb beszélgetése közben: "Stahl Judit és a Tények" c. mûsor-t emlegetik

omg.gif _nevet.gif laugh.gif Vagy inkább: sad.gif

Idézet
ami még idegesítõ a filmcímek fordítása - röhej némelyik!
a több epizódot megélt filmeknél meg belebonyolódnak véglegesen: pl Alien filmek
de most a legújabb: Live Free Or Die Hard - Legdrágább az életed címmel érkezik hozzánk sad.gif
de emlékszem olyanra hogy a moziban a Mad Max - Õrült Mad Max címmel futott biggrin.gif

Na igen, ezt ki is hagytam a felsorolásból, ez is elég szánalmas, de legalább van min röhögni. biggrin.gif


A Kevin Smith filmek szinkronjáról: ezzel is ki lehet kergetni a világból... reklamalo.gif Pocsék fordítás, szánalmas színészi teljesítmény. mad.gif Pedig a Chasing Amy (magyar címe Képtelen Képregény omg.gif) két fõszereplõjének Alföldi Róbert és Németh Kristóf adta a hangját, de itt nagyon vérszegények voltak (õk is). A Clerks elsõ részének a szinkronjáról meg inkább ne is beszéljünk... rolleyes.gif Mondjuk, a Dogmában Alan Rickman hangja egész jó volt, üdítõ kivétel. laugh.gif

Idézet(_ToTo_ @ 2007. March 24. - 14:20)
világos, de én úgy vagyok vele hogy a Film az egy mûalkotás, mint egy könyv - amit illik lehetõséghez mérten lefordítani - nem átkölteni, átnevezni, átírni - írjon könyvet vagy forgasson filmet akkor a fordító ha ennyire kreatívnak hiszi magát - ennyi minimum jár az alkotóknak.

soxor a kevesebb - több.

user posted image
2007. március 24. 14:27 #26
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet(_ToTo_ @ 2007. March 24. - 14:20)
világos, de én úgy vagyok vele hogy a Film az egy mûalkotás, mint egy könyv - amit illik lehetõséghez mérten lefordítani - nem átkölteni, átnevezni, átírni - írjon könyvet vagy forgasson filmet akkor a fordító ha ennyire kreatívnak hiszi magát - ennyi minimum jár az alkotóknak.

Na igen ez így van.

Mondjuk ha az eredeti címét fordítják le Magyarra, sokkal kevesebben nézték meg volna a moziban. Mert hát az hogy A nyolcadik utas : a Halál sokkal jobban megfogja az embereket mint az hogy Idegen 1. Úgyhogy szerintem ebbe marketing fogás is lehetett.
2007. március 24. 14:29 #27
ML
ML
Special Agent
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 05.03.06.
Hozzászólás: 16254
Csatolások: 49586
Azonosító: 4268
Offline offline
Idézet(Tuvok @ 2007. March 24. - 14:27)
Na igen ez így van.

Mondjuk ha az eredeti címét fordítják le Magyarra,  sokkal kevesebben nézték meg volna a moziba. Mert hát az hogy A nyolcadik utas a halál sokkal jobban megfogja az embereket mint az hogy Idegen 1. Úgyhogy szerintem ebbe marketing fogás is lehetett.


Nem tudom, én magában a címre nem sokat adok. Tényleg van, hogy az eredeti cím kicsit "semmitmondó", de a magyar cím meg egyenesen riasztó tud lenni néha. Néha jól eltalálják, máskor meg nem. smileeee.gif
2007. március 24. 14:33 #28
ML
ML
Special Agent
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 05.03.06.
Hozzászólás: 16254
Csatolások: 49586
Azonosító: 4268
Offline offline
Idézet(Necros @ 2007. March 24. - 14:25)
A Kevin Smith filmek szinkronjáról: ezzel is ki lehet kergetni a világból... reklamalo.gif Pocsék fordítás, szánalmas színészi teljesítmény. mad.gif Pedig a Chasing Amy (magyar címe Képtelen Képregény omg.gif) két fõszereplõjének Alföldi András és Németh Kristóf adta a hangját, de itt nagyon vérszegények voltak (õk is). A Clerks elsõ részének a szinkronjáról meg inkább ne is beszéljünk... rolleyes.gif Mondjuk, a Dogmában Alan Rickman hangja egész jó volt, üdítõ kivétel. laugh.gif
user posted image


Tény, hogy én magyar szinkronnal láttam a legtöbb filmjét elõször és csak utána eredeti nyelven. lehet, hogy csak ezért, de szerintem egyáltalán nem lett rossz a magyar szinkron, még akkor is, ha itt se tudtak 1 szereplõnek se 1 állandó hangot adni. Németh Kristóf szerintem is gyenge volt a Képtelen képregényben szinkronhangként, de Alföldi egyáltalán nem. beer.gif
2007. március 24. 14:39 #29
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
Idézet(ML @ 2007. March 24. - 14:33)
Németh Kristóf szerintem is gyenge volt a Képtelen képregényben szinkronhangként, de Alföldi egyáltalán nem. beer.gif

Én legszívesebben sírtam volna, mikor néztem, annyira bántotta a fülemet. laugh.gif Pedig akkor még csak szinkronnal láttam, mint az összes filmjét a Jersey Girl-ig.

(Alföldi Robi nevét javítottam, nem tudom honnan vettem, hogy András... blink.gif omg.gif rohog.gif laugh.gif )
2007. március 24. 15:12 #30
Hesztia
Hesztia
anglomán
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 06.10.26.
Hozzászólás: 4103
Csatolások: 26677
Azonosító: 19294
Offline offline
Idézet(_ToTo_ @ 2007. March 24. - 13:50)

a kevesebb extra mennyiség meg pontosan a magyar, lengyel, orosz és ki tudja milyen kelet európai hangsáv által elfoglalt hely miatt kevesebb. 


Ez sajnos azért van így, mert a külföldi forgalmazóknak sokkal inkább megéri egyben letudni a kelet-európai térséget egy dvd-vel, mint minden egyes országnak egyedi verziót készíteni. mad.gif
2007. március 24. 15:14 #31
Hesztia
Hesztia
anglomán
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 06.10.26.
Hozzászólás: 4103
Csatolások: 26677
Azonosító: 19294
Offline offline
Idézet(515 @ 2007. March 24. - 14:02)

De mondjuk egy Gladiátort biztos nem néznék meg szinkronosban. rolleyes.gif



Vass Gábor hangját nagyon szeretem (Sebastian az Arielbõl rulz! _nevet.gif biggrin.gif ) De Russelhez sehogy sem illik. blink.gif
2007. március 24. 15:35 #32
Tamás2.0
Tamás2.0
Cpl. "Radar" O'Reilly™
 
StátuszTudod, hogy kik a kistölcsérek™? Nem? Akkor kistölcsér™ vagy...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 06.11.05.
Hozzászólás: 7114
Csatolások: 43437
Azonosító: 19754
Offline offline
Nem szavaztam, mert számomra mindegy.
Moziba ritkán járok. Ha meg akarok nézni egy filmet, kivárom a megjelenését dvd-n. Ha nagyon vadászok egy filmre, akkor számomra mindegy, hogy szinkronos vagy feliratos, megveszem mindenképp. Persze én is ragaszkodok a jól bevált szinkronhangokhoz (pl.:Sandra Bullock - Für Anikó), s ha nem a megszokott hangon hallom a színész(nõ)t, az tényleg elég zavaró.
2007. március 25. 22:56 #33
ginewra
ginewra
új tag
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 07.03.25.
Hozzászólás: 99
Csatolások: 235
Azonosító: 26207
Offline offline

Eredeti hanggal mindig jobb a film, ennek ellenére rengeteg szinkronizált filmem van(fõleg amiben Szakácsi Sándor szinkronizált) amikor megvásároltam a Távol Afrikától DVD-n, csalódott voltam hogy Redfordot nem Szakácsi szinkronizálta...inkább megnéztem eredeti hanggal, sokkal élvezhetõbb volt számomra így a film.

2007. március 25. 23:24 #34
Palee
Palee
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.12.25.
Hozzászólás: 696
Csatolások: 5031
Azonosító: 22071
Offline offline
Feliratra szavaztam smileeee.gif
Jó ideje csak pocsék szinkronok vannak sajnos sad.gif

Idézet
akcentusok, egyéni, jellegzetes beszéd, hanglejtés


na meg a poénok smileeee.gif

és pl. egy Vin Dieselt nem lehet szinkronizálni biggrin.gif
2007. március 26. 08:30 #35
Alfaproton
Alfaproton
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.06.
Hozzászólás: 146
Csatolások: 39
Azonosító: 4284
Offline offline
hummmm. hátha a 300 pl. szinkronnal került volna moziba akkor megnyalom a bal bokám...
2007. március 26. 10:07 #36
- törölt felhasználó -    
Idézet(Alfaproton @ 2007. March 26. - 09:30)
hummmm. hátha a 300 pl. szinkronnal került volna moziba akkor megnyalom a bal bokám...

Hú. Nyár elején láttam az elsõ részletet a 300-ból (a ComicCon-os kézikamerás, "belelóg az elõttem álló feje a felvételbe" videó rulz biggrin.gif ), és azóta azért imádkoztam, hogy le ne szinkronizálják a filmet (mint ahogy a Sin City-vel tették). Azokat az üvöltéseket eredetiben akartam hallani. cool.gif
2007. március 26. 10:37 #37
DDodo
DDodo
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.10.27.
Hozzászólás: 1595
Csatolások: 400
Azonosító: 9908
Offline offline
Én is jobban szeretem a feliratos filmeket, szerintem jobban kijönnek így az eredeti hatások, és még jobban kiderül hogy az adott színészek mennyire jók a szakmájukban, hiszen fontos a beszédstílus is, és van amikor a szinkron sokat ront az egészen. smileeee.gif
Szal én személy szerint jobban örülök hogy feliratosan adják már a mozikban a filmeket.
2007. április 10. 15:54 #38
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
Becsapják a nézõket - mibõl van a májkrém, mibõl van a DVD? - Érdekes cikk.
2007. április 10. 16:15 #39
Leo
Leo
·٠•●•٠·
 
Státuszhö?
  Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 05.03.20.
Hozzászólás: 6474
Csatolások: 46883
Azonosító: 4729
Offline offline
Én is felirat párti vagyok smileeee.gif Rühelem a szinkronos filmeket.

éééllljeeen a felirat smileeee.gif
2007. április 10. 16:22 #40
_ToTo_
_ToTo_
Cinikus kritikus
 
StátuszMár több, mint 20 éve...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 05.03.01.
Hozzászólás: 12634
Csatolások: 11645
Azonosító: 4133
Offline offline
Idézet(Leo @ 2007. April 10. - 17:15)
Én is felirat párti vagyok smileeee.gif Rühelem a szinkronos filmeket.

éééllljeeen a felirat smileeee.gif


Röviden és tömören én is ezt irtam volna a topikba már az elején is thumbsup.gif
5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!