Idézet(Joe-ker @ 2007. March 24. - 03:15)
Csak a másodikban volt Szakácsi, az elsõben Vass Gábor (aztán az újraszinkronnál Dörner), a harmadikban pedig már az elsõ szinkronnál is Dörner volt, viszont Jeremy Irons meg Szakácsi (aztán az újrában Rátóti Zoltán) 
Vass Gábor - tényleg! volt kavarás a hangokkal az már tuti, Halálos fegyver 1-2-nél szintén.
Idézet(ViC @ 2007. March 24. - 11:15)
Én csoportosítanék:
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)
Addig tökéletes amíg Balázs Péter vagy Haumann Péter - Balázs Péter 2x is "magyarította" a Jákob Rabbi-t de a 2. szinkron nagyon keserves volt - ami ez elsõben megadta a velejét az 2.-ból hiányzott.
Zenthe Ferenc (RIP) is szinkronizálta - egyáltalán nem illett hozzá.
Idézet(Necros @ 2007. March 24. - 15:31)
Amíg nem tudtam angol nyelven nézni a filmeket, én is azon a véleményen voltam, hogy a világ legjobbjai közt van a magyar szinkron. Aztán elkezdtem eredeti hanggal nézni a filmeket és nagyot néztem...
Ennyire gagyi a magyar szinkron? Sajnos igen...
Persze van néhány olyan film, sorozat, ahol jók a magyar hangok, (legalábbis egy részük...) de a nagy többség közepes vagy gyenge.
Nekem is az a bajom, hogy sok a félrefordítás, a rossz hang választás, a gyenge teljesítmény, az akcentusokat az esetek túlnyomó többségében nem tudják átadni, a feketék magyar hangja meg 99%-ban katasztrófa...
A Voyager szinkronja nem volt rossz, de semmi különös. Columbo hangja nagyon jó volt, de az eredeti ezért egy kicsit jobb (az akcentus például egy kicsit sem jött át...).
A Die Hard filmek is jók magyar hanggal, de inkább csak a megszokás miatt tartja sok ember nagyszerûnek szerintem. Láttam Bud Spencer filmet is eredeti angol hanggal (Banana Joe
), és szerintem annál sem jobb a magyar hang. Vagy ott a Bad Boys elsõ része, amin kiakadtam, végleg elszakadt a cérna...
Volt benne olyan szöveg, erre máig emlékszek: "Mi van, (jó
) srác? Toljuk el a biciklit." Aki ezt így fordította, azt azonnali kötél általi halálra ítélném...
Meg persze sok ilyen f@szság van még.
Sok példát sorolhatnék még, de a békesség kedvéért inkább nem teszem.
Ja, még annyit, hogy annál kevés dolog tud jobban idegesíteni egy DVD-nél, ha az extrák csak magyar nyelven vannak.
Maximum az, ha az eredetihez képest alig van a lemez(ek)en extra...
Nekem is az a bajom, hogy sok a félrefordítás, a rossz hang választás, a gyenge teljesítmény, az akcentusokat az esetek túlnyomó többségében nem tudják átadni, a feketék magyar hangja meg 99%-ban katasztrófa...
A Voyager szinkronja nem volt rossz, de semmi különös. Columbo hangja nagyon jó volt, de az eredeti ezért egy kicsit jobb (az akcentus például egy kicsit sem jött át...).
Sok példát sorolhatnék még, de a békesség kedvéért inkább nem teszem.
Ja, még annyit, hogy annál kevés dolog tud jobban idegesíteni egy DVD-nél, ha az extrák csak magyar nyelven vannak.
Sikoly 2-ben pedig a hiradós stáb beszélgetése közben: "Stahl Judit és a Tények" c. mûsor-t emlegetik
attól én is falramászok - rádobnak egy lemagyaritott extrát - választási lehetõség semmi
a kevesebb extra mennyiség meg pontosan a magyar, lengyel, orosz és ki tudja milyen kelet európai hangsáv által elfoglalt hely miatt kevesebb.
ami még idegesítõ a filmcímek fordítása - röhej némelyik!
a több epizódot megélt filmeknél meg belebonyolódnak véglegesen: pl Alien filmek
de most a legújabb: Live Free Or Die Hard - Legdrágább az életed címmel érkezik hozzánk
de emlékszem olyanra hogy a moziban a Mad Max - Õrült Mad Max címmel futott

offline
0 felhasználónak tetszik:









