Starity

Miért nem szinkronizálják le a moziban vetített filmeket?

5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!
2007. március 23. 19:38 #1
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Szerintetek miért van az hogy ma már DVD-n az új filmek 99%-a szinkronosan jön ki, míg a moziban a filmek kb. 20%-ára kerül Magyar hang?

Engem ez nagyon bosszant. Mivel én a dislexiások népes táborát erõsítem, és ha olvasom a feliratot (ami nem mindíg megy végig) egyszerûen a filmbõl nem látok semmit.

Remélem itt nem csag én vagyok így ezzel. Kicsit ciki lenne... rolleyes.gif rolleyes.gif
2007. március 23. 20:22 #2
Brootal
Brootal
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 04.10.27.
Hozzászólás: 741
Csatolások: 34
Azonosító: 688
Offline offline
Attól nem vagy dislexiás mert nem látod a képet olvasás közben. biggrin.gif

A legtöbb film sokkal jobb az eredeti hangal. A magyarok nagyon értenek a szinkronizáláshoz beszéd hang szinten, de mégsem sikerül mindig jól. A nézõk bizonyos hányada (köztük jómagam) nem akarnak várni míg elkészül a szinkron pl. az a jó ha egy film ugyanakkor vagy közel egy idõben kerül bemutatásra mint az USA-ba. Aki meg szinkronosan akarja látni az várja meg a dvd megjelenést.
2007. március 23. 20:51 #3
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet(Brootal @ 2007. March 23. - 20:22)
Attól nem vagy dislexiás mert nem látod a képet olvasás közben.  biggrin.gif

A legtöbb film sokkal jobb az eredeti hangal. A magyarok nagyon értenek a szinkronizáláshoz beszéd hang szinten, de mégsem sikerül mindig jól. A nézõk bizonyos hányada (köztük jómagam) nem akarnak várni míg elkészül a szinkron pl. az a jó ha egy film ugyanakkor vagy közel egy idõben kerül bemutatásra mint az USA-ba. Aki meg szinkronosan akarja látni az várja meg a dvd megjelenést.

Nahát ezaz hogy a dvd-re fél évet kell várni sad.gif
2007. március 23. 21:07 #4
Luki
Luki
Volt Repost Checker™ v2.0
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 04.10.12.
Hozzászólás: 5702
Csatolások: 3363
Azonosító: 194
Offline offline
Idézet(Tuvok @ 2007. March 23. - 20:38)
Remélem itt nem csag én vagyok így ezzel. Kicsit ciki lenne... rolleyes.gif  rolleyes.gif

Nem vagy egyedül. Mármint én nem vagyok dislexiás, de én is több filmet szeretnék szinkronosan. Annyira nem tudok jól angolul (a filmek ~90%-a angol nyelvterületrõl, ~90%-ban az USA-ból jön), hogy a feliratot teljesen figyelmen kívül hagyjam. Így részben elvész a mozi élmény. :-( Kétszer megnézni egy filmet (egyszer a feliratot köveve, egyszer pedig az eredeti szöveget próbálva megérteni) sem pénzem, sem idõm nincs. Igen a DVD lehet alternatíva. Nekem nem presztízskérdés, hogy az USA-beli bemutatóval (közel) egyidõben nézzek meg egy filmet.
A magyar mozi szinkron igenis jó, szóval nyugodtan lehetne több filmet így leadni a moziban. Szerintem két dolog szól a feliratozás mellet. 1. sokkal többen beszélnek idegen nyelve(ke)t, mint mondjuk 15-20 évvel ezelõtt. 2. a filmek feliratozása jóval kevesebbe kerül a forgalmazónak, mint a szinkronizálás. És ez a nyomósabb érv, ti. a gyér mozikihasználtság mellett (leszámítva a kasszasikereket) nagyobb a hasznot lehet realizálni.
De javítsatok ki, ha tévedek!
2007. március 23. 22:17 #5
ppetya
ppetya
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.04.
Hozzászólás: 231
Csatolások: 158
Azonosító: 11669
Offline offline
Valóban nem sikerül mindíg jól a magyar szinkron. Néha sokkal jobb eredeti hanggal a film. Volt hogy elöször feliratozva láttam egy filmet majd fél évvel késõbb megnéztem szinkronizálva. Pocsék volt....Ennek ellenére (ez az "élmény" azért elenyészõ volt)szintén a szinkronizálás mellett szavazok!
2007. március 23. 22:38 #6
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Tényleg, létre hoztam egy szavazást. Én is a Szinkronra szavaztam
2007. március 23. 23:09 #7
ML
ML
Special Agent
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 05.03.06.
Hozzászólás: 16254
Csatolások: 49586
Azonosító: 4268
Offline offline
Én a feliratra szavaztam,mert:
1. nem tudom, hogy a magyar szinkron színvonala esett-e vissza vagy tényleg csak többen beszélnek idegennyelveket és ezért tûnik fel, de vannak idegesítõ félrefordítások, hibák esetenként
2. egészen elképesztõen rossz szinkronhangokat tudnak választani mostanában, nem mondom, hogy az esetek többségében, de akkor is...
3. a szinkronban gyakran olyan dolgokat nem tudnak visszaadni, amik (legalábbis számomra) növelik a film élvezeti értékét: akcentusok, egyéni, jellegzetes beszéd, hanglejtés (pl. A Karib-tenger Kalózai: Johnny Depp szinkronját eléggé elb*szták szerintem, sokkal, de sokkal jobb eredeti hanggal)

Ettõl függetlenül van, amit szinte csak szinkronizáltan nézek meg és máshogy nem is nagyon tudnám elképzelni: animációs filmeket (bár ezeket általában megnézem eredetiben is, de itt meg a Madagaszkárt hoznám fel példaképp, ott nagyon sokat dobott nekem a magyar szinkron), Terence Hill-Bud Spencer filmek és pl. Kevin Smith filmjeinek is nagyon jó lett a szinkronja. smileeee.gif
2007. március 23. 23:30 #8
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet
akcentusok, egyéni, jellegzetes beszéd, hanglejtés

Ez mondjuk teljesen így van.

Nekem jelen pillanatban egyetlen olyan film van amin ha lenne rajta szinkron akkor sem úgy nézném, az a Star Wars. Egyszerûen szörnyû szinkronizálva.
2007. március 23. 23:34 #9
White Bull
White Bull
Bull Skywalker
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 04.10.07.
Hozzászólás: 15531
Csatolások: 153208
Azonosító: 10
Offline offline

felirat

ML már elmondta a lényeget. Amugy nem moziban kell nézni smileeee.gif, hanem otthon, és vagy 3x megnézed és látod is meg érted is, sõtt tanultál is! biggrin.gif 3 in 1 ecsém tongue.gif
2007. március 23. 23:43 #10
_ToTo_
_ToTo_
Cinikus kritikus
 
StátuszMár több, mint 20 éve...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 05.03.01.
Hozzászólás: 12633
Csatolások: 11645
Azonosító: 4133
Offline offline
egyértelmüen felirat - heti 2-3 filmet mindig megnézek a moziban, de én a szinkronosra nem vagyok hajlandó beülni - pénzt adni azért meg fõleg nem. tucatmunkák a szinkronok már - kivétel persze 1-2 igazán nagy film gyürük ura pl + a disney mesék - de ott is jobban élvezem eredeti hanggal ...
más szempontból pedig hiába irják rá a dvdre vagy a moziban, hogy magyar 5.1 akkor sem olyan a hangzás mint az eredetinél - elvesznek a zörejek, háttérzajok mindent elnyom a belekevert magyarszöveg.
sokáig híres és jó volt a magyarszinkron, de már elmúlt - már vagy 10 éve ...
furcsálom, hogy szinte mindig a karakterhez választanak magyarhangot, nem a színészhez, pedig eredetiben ugye a színésznek ugyanaz a hangja max játszik a hanghordozásával kiejtésével.
így fordulhatott elõ számomra falkaparó magyar szinkron:
Éjfél a jó és a rossz kertjében, Kevin Spacey szakállas korosodó figurát alakít - magyarhangja: Szilágyi Tibor - nézem a képet - hallom a hangot és nem tom élvezni annyira elüt a kettõ.
még pár "bûntény":

Robert De Niro - Kulka János (Szemtõl szemben)
Denzel Washington - Revicky Gábor (Hurrikán)
Robert Redford - Koncz Gábor (A suttogó)
Meg Ryan - Ábel Anita (Top Gun - 2. videós újraszinkron)
Daniel Craig - Stohl András (Casino Royale)
Halle Berry - Liptai Klaudia (Halj meg máskor)
Mark Wahlberg - Gyabronka József (alias Vuk, Zsebtévé Mókamiki) (A majmok bolygója)
A Karib tenger-ben pedig egyenesen botrányos Depp magyarhangja - semmit nem ad vissza a figurából.
tudnék még 1000 ilyet irni, hogy miért ne - és hogy ki a reklamalo.gif jut eszébe egy ilyen párosítás.
régebben (szinte) állandó volt egy színész magyarhangja és ha már nem az volt akkor az egész család felsóhajtott a tv elött - hogy de car ez így - Julia Roberts-et el sem tudom képzelni Tóth Enikõ hangja nélkül magyarul, most örülhetünk ha 1 színész 10 filmjébõl 2ben megkapja ugyanazt a hangot.
sok lett a filmforgalmazó az évek alatt - sok lett a szinkronstudió - akik olcsón, gyorsan és szarul dolgoznak.
Amikor "feljebb" köztudott lett, hogy Dörner György MIÉP-es - furcsa mód vmiért nem õ kapta Bruce Willis és Eddie Murphy szerepeit szinkronizálásra ... és ennek megint mi nézõk ittuk a levét.
Igaz az eredeti Die Hard filmekben nem Õ hanem Szakácsi Sándor (RIP) volt Brúsz hangja - jön a 4. rész nyáron - Szakácsi Sándor nem élhette meg - nélküle nem lesz sem egységes sem élvezhetõ számomra a magyar változat.
mégegyszer írom, hogy vannak kivételek és vannak jó magyarhangok a színészekhez, csak meg kellene találni és meg is tartani - Matt Damon-nak kitünõ a Stohl, de Daniel Craighez egyáltalán nem megy.

skandináv országokban egyáltalán nem szinrkonizálnak vagy csak nagyon nagyon elvétve - igaz nyelvi gondjuk sincs a legtöbbjüknek, de ott még a tvben vetitte film is feliratozva megy eredeti hangal ...

én sem vagyok perfekt angol, sõt ... de én olvasom segítségnek a feliratot.
tesóm is küzd a betükkel - neki is probláma van a gyorsan olvasással sajna - sokat veszít miatta (mindenki) - ezt a részét is megértem aki emiatt nem szereti/tudja feliratozva nézni.

kicsit belelnedültem sorry - tudnék írni még, ez a téma nagyon a szívemcsücske smileeee.gif

szóval: viva original sound & langues, forever !
2007. március 23. 23:48 #11
Hesztia
Hesztia
anglomán
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 06.10.26.
Hozzászólás: 4103
Csatolások: 26677
Azonosító: 19294
Offline offline
Feliratra szavaznék.

Amikor még profi, színpadi színészek szinkronizáltak többet, és a szinkrongyártóknak is a minõség volt a fontos, akkoriban még születtek kiváló munkák. De manapság...
A nagyszerû színészeink pedig egyre fogyatkoznak..pár hete Szakácsi, most meg Kaszás Attila! sad.gif sad.gif sad.gif
2007. március 24. 01:15 #12
Joe-ker
Joe-ker
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 04.10.12.
Hozzászólás: 1401
Csatolások: 1525
Azonosító: 175
Offline offline
Idézet(_ToTo_ @ 2007. March 23. - 23:43)
Igaz az eredeti Die Hard filmekben nem Õ hanem Szakácsi Sándor (RIP) volt Brúsz hangja - jön a 4. rész nyáron - Szakácsi Sándor nem élhette meg - nélküle nem lesz sem egységes sem élvezhetõ számomra a magyar változat.


Csak a másodikban volt Szakácsi, az elsõben Vass Gábor (aztán az újraszinkronnál Dörner), a harmadikban pedig már az elsõ szinkronnál is Dörner volt, viszont Jeremy Irons meg Szakácsi (aztán az újrában Rátóti Zoltán) smileeee.gif

Egyébként én is inkább eredeti nyelven (felirat vagy nem, az lényegtelen), de ugyanúgy megnézem magyarul is, kivéve ha valami nagyon ormótlanra sikerül.
2007. március 24. 09:09 #13
- törölt felhasználó -    
Felirat.
Régen nagyon szerettem a magyar szinkront, de mostanában ritkán kapom meg azt a színvonalat, amit megszoktam. dry.gif Sok olyan film van, amit eredeti nyelven néztem meg a moziban, majd a DVD-n belehallgattam a magyar változatba, és a hajam égnek állt tõle. Elképesztõ, hogy el tudják rontani a szinkront. A hangok kiválasztása ötletszerû és gyakran katasztrofális (ismeretlen, közepes tehetségû szinkronNEMszínészek makognak), és akkor még nem beszéltem a félrefordításról.
Régebben az agyamra ment, ha valaki azt fejtegette, hogy õ csak az eredeti nyelvet szereti, és fúj, szinkron - ezzel most sem értek teljes mértékben egyet, de már kapisgálom, miért alakult ki ez a hozzáállás. Már ott tartok, hogy azt lesem, hogy vajon feliratos-e egy gigaprodukció, és ha nem az, akkor elmászok abba az egy moziba, amelyik ezt a változatot is vetíti. A moziba kerülés elõtt ritkán van idõ arra, hogy egy igényes szinkront összedobjanak. Sajnos eleve egyre kevesebb az idõ a jó munkára.
2007. március 24. 09:15 #14
ViC
ViC
CAP-tain
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 04.10.07.
Hozzászólás: 5588
Csatolások: 96
Azonosító: 11
Offline offline
Én csoportosítanék:
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)
Akciófilmnél, drámánál, thrillernél, scifinél: feliratos (egyszerûen képtelenek az 5-1 es hangzás és az efektek normális "magyarítására" )
Természetfilmnél: szinkronos

Sajnos tényleg igencsak esett a szinkronjaink minõsége.
Nézzetek bele az MGM adásába. valami iszonyat. 10 kappanhangú, nem is magyar ember szinkronizál mindent. Hangsúlyozni képtelenek.
De a született feleségekben is van pár hang amitõl kimegyek az ablakon.
2007. március 24. 12:33 #15
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet(ViC @ 2007. March 24. - 09:15)
Én csoportosítanék:
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)
Akciófilmnél, drámánál, thrillernél, scifinél: feliratos (egyszerûen képtelenek az 5-1 es hangzás és az efektek normális "magyarítására" )
Természetfilmnél: szinkronos

Sajnos tényleg igencsak esett a szinkronjaink minõsége.
Nézzetek bele az MGM adásába. valami iszonyat. 10 kappanhangú, nem is magyar ember szinkronizál mindent. Hangsúlyozni képtelenek.
De a született feleségekben is van pár hang amitõl kimegyek az ablakon.

Ilyet én is tapasztaltam. Annó a viasat3 a Star Trek Voyager 7.évadjának szinkronizálásával egy (úgytudom) román stúdiót bízott meg, szemben az elõzõ 6 évad Masterfilm digital, és Baloghmix studiós szinkronjához képest. Hát szörnyû volt. Viszont az eredeti magyarhang gárda teljesen tökéletes volt. A színészekhez illõ hangal
2007. március 24. 13:06 #16
Joe-ker
Joe-ker
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 04.10.12.
Hozzászólás: 1401
Csatolások: 1525
Azonosító: 175
Offline offline
Idézet(Tuvok @ 2007. March 24. - 12:33)
Ilyet én is tapasztaltam. Annó a viasat3 a Star Trek Voyager 7.évadjának szinkronizálásával egy (úgytudom) román stúdiót bízott meg, szemben az elõzõ 6 évad Masterfilm digital, és Baloghmix studiós szinkronjához képest. Hát szörnyû volt. Viszont az eredeti magyarhang gárda teljesen tökéletes volt. A színészekhez illõ hangal


Mindig ezek a pontatlanságok smileeee.gif

Az elsõ 6 évad a Mafilm Audio-ban készült, aztán amikor a via az összes sorozatát átvitte a román Zone-hoz, akkor készült el az a bizonyos förmedvény (ugyanígy a többi akkori sorozatból is készültek ilyen részek, pl. az éppen induló Helyszínelõkbõl), amit aztán a nézõk általi lincselés kilátásba helyezése miatt a Balog Mix újraszinkelt smileeee.gif
2007. március 24. 13:23 #17
Brootal
Brootal
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 04.10.27.
Hozzászólás: 741
Csatolások: 34
Azonosító: 688
Offline offline
Idézet(ViC @ 2007. March 24. - 09:15)
Én csoportosítanék:
Vígjátéknál: szinkronos (Louis De Funes szinkronja pl vitathatatlanul tökéletes)
Akciófilmnél, drámánál, thrillernél, scifinél: feliratos (egyszerûen képtelenek az 5-1 es hangzás és az efektek normális "magyarítására" )
Természetfilmnél: szinkronos

Sajnos tényleg igencsak esett a szinkronjaink minõsége.
Nézzetek bele az MGM adásába. valami iszonyat. 10 kappanhangú, nem is magyar ember szinkronizál mindent. Hangsúlyozni képtelenek.
De a született feleségekben is van pár hang amitõl kimegyek az ablakon.


Egyetértek. thumbsup.gif
Még avval kiegészíteném, hogy a rajzfilmek is legyenek szinkronosak.
2007. március 24. 13:28 #18
Tuvok
Tuvok
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 05.03.19.
Hozzászólás: 945
Csatolások: 822
Azonosító: 4709
Offline offline
Idézet(Joe-ker @ 2007. March 24. - 13:06)
Mindig ezek a pontatlanságok smileeee.gif

Az elsõ 6 évad a Mafilm Audio-ban készült, aztán amikor a via az összes sorozatát átvitte a román Zone-hoz, akkor készült el az a bizonyos förmedvény (ugyanígy a többi akkori sorozatból is készültek ilyen részek, pl. az éppen induló Helyszínelõkbõl), amit aztán a nézõk általi lincselés kilátásba helyezése miatt a Balog Mix újraszinkelt smileeee.gif

Én kérek elnézést rolleyes.gif Kössz a helyreigazítást.
2007. március 24. 13:31 #19
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
Amíg nem tudtam angol nyelven nézni a filmeket, én is azon a véleményen voltam, hogy a világ legjobbjai közt van a magyar szinkron. Aztán elkezdtem eredeti hanggal nézni a filmeket és nagyot néztem... ohmy.gif Ennyire gagyi a magyar szinkron? Sajnos igen... sad.gif Persze van néhány olyan film, sorozat, ahol jók a magyar hangok, (legalábbis egy részük...) de a nagy többség közepes vagy gyenge.
Nekem is az a bajom, hogy sok a félrefordítás, a rossz hang választás, a gyenge teljesítmény, az akcentusokat az esetek túlnyomó többségében nem tudják átadni, a feketék magyar hangja meg 99%-ban katasztrófa... user posted image

A Voyager szinkronja nem volt rossz, de semmi különös. Columbo hangja nagyon jó volt, de az eredeti ezért egy kicsit jobb (az akcentus például egy kicsit sem jött át...). wink.gif A Die Hard filmek is jók magyar hanggal, de inkább csak a megszokás miatt tartja sok ember nagyszerûnek szerintem. Láttam Bud Spencer filmet is eredeti angol hanggal (Banana Joe cool.gif), és szerintem annál sem jobb a magyar hang. Vagy ott a Bad Boys elsõ része, amin kiakadtam, végleg elszakadt a cérna... reklamalo.gif Volt benne olyan szöveg, erre máig emlékszek: "Mi van, (jó unsure.gif) srác? Toljuk el a biciklit." Aki ezt így fordította, azt azonnali kötél általi halálra ítélném... mad.gif Meg persze sok ilyen f@szság van még. dry.gif
Sok példát sorolhatnék még, de a békesség kedvéért inkább nem teszem. smileeee.gif

Ebbõl szerintem kiderül, mire szavaztam. biggrin.gif

Ja, még annyit, hogy annál kevés dolog tud jobban idegesíteni egy DVD-nél, ha az extrák csak magyar nyelven vannak. reklamalo.gif mad.gif Maximum az, ha az eredetihez képest alig van a lemez(ek)en extra...
2007. március 24. 13:35 #20
Necros
Necros
Cara is my Mistress
 
StátuszCaptivated by Tabrett.
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 06.01.16.
Hozzászólás: 8558
Csatolások: 17675
Azonosító: 12106
Offline offline
Idézet(Brootal @ 2007. March 24. - 13:23)
Még avval kiegészíteném, hogy a rajzfilmek is legyenek szinkronosak.

Anno a Cartoon Networköt azért néztem, mert angolul mentek a mesék. Mióta (megjegyzem, nagyon pocsék...) szinkronnal mennek, már kihagyom. sad.gif
5 oldal 1 2 3 4 5
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!