Idézet (ophely88 @ 2012.01.23. 11:26)
Igen, túl piszkos a fantázáid, kisjányom
A kifejezés egy Star Trek epizódban hangzott el és semmi köze semmi csúnyasághoz drágám
Akkor mondták ezt, hogy beam me up, mikor át akartak jutni egy másik 'hajóra', magyarul át kellett őket teleportálni. A 'teleportálj át' nyilván hülyén hangozna, keress rá más kifejezést, ami takarja a telepatikus úton jutass el oda kifejezést.
Nem kell mindent, főleg ilyen dolgokat szó szerint fordítani, nem értendő olyan értelemben sem, mint az alap mondat. Szerintem -persze ez függ a szövegkörnyezettől- használhatod a 'varázsolj oda' vagy 'tüntess el' kifejezést, de nyugodtan használhatsz jobbat is, ha jut eszedbe.
A túl piszkos fantáziádnak pedig ezt üzenem: (feltétlenül add át neki
)


A túl piszkos fantáziádnak pedig ezt üzenem: (feltétlenül add át neki


Közben utána néztem és rájöttem, hogy nem az, amire gondolok.
Ójaj.

offline
1 felhasználónak tetszik:








