Idézet (evelin0623 @ 2011.12.10. 17:26)
Csakhogy nem minden az Angol tudás. Sokszor olyan nyelveken is kellene fordítani (spanyol, francia) amit nem sokan tudnak. Nekem 43 lapom van, amelyeknek az életrajzaikat nem mind én írtam. Többnyire ha megkapok egy lapot és nem üresen újraírom, de ha nagyon tetszik, csak átfogalmazom. Speciel visszatérve az előzőre, én nem is tanulok semmiféle nyelvet! Csak magyarul tudok, én a fordítóval szoktam az életrajzokat írni, de mindegyik értelmes és legtöbbször terjedelmes lesz, mert szánok rá időt, hogy ne bemásoljam.
Nekem lenne egy ötletem a moderátorok laphatáridejével kapcsolatban:az oké, hogy legyen meg a tisztelet, hisz moderátorok, viszont mi lenne ha a moderátorok lapszerkesztési határideje 1 év lenne? Így több lenne, mint a tag/kiemelt tag-ok határideje, mégis tűrhető mennyiség. Pl.-ként:Reginának van olyan lapja, akit én szeretek és 2010-ben szerkesztette utoljára. Erre azért csak azt tudom mondani, hogy szánalom.
Na, én mondjuk pont ezért nem vállalok el olyan sztárt, akiről nincsen angolul anyag. Szégyen vagy nem szégyen, de hihetetlen felületesen tudok németül és spanyolul. Ha német vagy spanyol szöveget kellene fordítanom, akkor arrébb is tolnám, mert nem bírnám megcsinálni. De általában xy spanyol szappanopera színészről, azért Wikin, vagy ehhez hasonló weboldalakon azért találni némi információt, hiszen a világ nyelv azaz angol. Konkrétan amúgy azért mondtam az angolt, mert itt a sztárok nagy része inkább amerikai, mintsem spanyol, vagy éppen dél-amerikai. Nálam mondjuk speciel igényesség az, hogy mindenképpen újra írom az életrajzot, akármilyen jó is legyen az, mert tudom, hogy az enyém úgyis jobb lesz. Meg a másik, villogjunk más munkájával? Ez megint csak színvonalasság kérdése, mert más életrajzát a saját adatlapjaimon, még, ha akarnám sem tudnám elviselni. Wow, de jó neked, hogy nem kell egy nyelvet sem tanulnod!

Milyen suliba jársz? Általános iskolában is minimális követelmény az egy nyelv, gimnazistáknak meg kettő is! De ettől függetlenül úgy érzem a nyelvtudás hiányában elég sok problémád lesz az életben, de ez a te magánügyed. Manapság, ahogyan a szüleim is mondják, a nyelvtanulásban van a jövő. Minél több nyelvet tanulsz, annál többet fogsz keresni a jövőben, és ez milyen igaz!
A webfordítóban ne bízz, mert irdatlan nagy baromságokat tud kiadni. Kedvencem az "idegen" szó volt, konkrétan az "alien"-re lettem volna kíváncsi, erre kidobott egy olyat, hogy "on the nerv", vagyis az emberi agy idegpályáin. Szóval én nem bíznék annyira ezekben a webfordítókban, mert gondolom szuahéliül és spanyolul is vannak több jelentésű szavak. Én nem igazán favorizálom, de mennyi melód van benne? Átfogalmazod? Erre szinte majdnem minden írni és olvasni tudó ember képes. Míg valaki órákat, akár napokat szenved egy-egy életrajz lefordításával, és te max egy órát az életrajz átfogalmazásával,
úgy gondolom a kettő értéke összevethetetlen. Milliószor többet ér az, amikor az ember leül és, ha törik, ha szakad kiszenvedi magából az életrajzot szótárak segítségével,
ráadásul úgy tanul is ember, csak úgy mondom. De persze kinek mi az adatlapszerkesztés. Nekem egybeköti a tanulást a szórakozással. Semmi klassz nincs abban, ha a webfordító lefordítja helyetted és utána azt átfogalmazod, majd bemásolod. Akkor tölt el büszkeséggel az adatlapom, amikor elkészítem, ránézek és elmondhatom azt, hogy
"Igen, ez az én munkám, nem másé és nem is a webfordítóé.". De, mint mondtam, ember válogatja. Én konkrétan agyvérzést kapok a webfordítástól, mert messze van az a pontostól, a preciztől és a jótól. Ez már csak megint igényesség és színvonalasság kérdése.