amúgy jó így is a szám
Íme az A Year Without Rain spanyolul
2010. szeptember 16. 20:18
#61
|
|
orianthi25 |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.01.13. Hozzászólás: 1104 Csatolások: 37 Azonosító: 117371 offline
|
imádom ezt a nyelvet 
amúgy jó így is a szám
amúgy jó így is a szám
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:19
#62
|
|
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10969 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline
|
Idézet (bláámi_ @ 2010.09.16. 20:17)
ez tök jó. köszi^^ 
Igazán nincs mit.
2010. szeptember 16. 20:20
#63
|
|
BritneyViviARTPOP |
Csoport: Tag Csatlakozott: 09.11.24. Hozzászólás: 4187 Csatolások: 2102 Azonosító: 113062 offline
|
Szerintem spanyolul is nagyon jó
2010. szeptember 16. 20:24
#66
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:09)
Íme a dalszöveg. Azt leszögezhetjük, hogy a cím ugyanaz, mint angolul. 
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Parancsoljatok (ezért a Selena-rajongók minimum meghívnak egy citromos sörre!
Un año sin ver llover / Egy eső nélkül látott év
Di qué sientes / Mondd, mit érzel
Cuando pienso en ti / Amikor rád gondolok
Una y otra vez / Egyszer s másszor
Cada instante / Minden pillanatban
Que no estás junto a mí / Amikor nem vagy mellettem
Mi mundo está al revés / A világ fordított nekem
Camino en un desierto cuando tú te vas / Gyalogolok egy sivatagban, amikor te elmész
No sé si es un espejismo, te siento tan real, baby... / Nem tudom, hogy délibáb-e, annyira valósnak érezlek, bébi
Quiero volverte a ver / Újra akarlak látni
Para calmar mi sed / Szomjúságom csillapítása végett
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Si escapas otra vez / Ha elmenekülsz még egyszer
No sobreviviré / Nem fogom túlélni
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Contando estrellas / Számolva a csillagokat
Oigo en mi mente tu voz / Hallom a fejemben a hangodat
Oyes tú la mía? / Hallod te is az enyémet?
Mi corazón está sufriendo la soledad / A szívem megszenvedi a magányt
Soy un desorden / Szétszort vagyok
Camino en hojas secas si no estás aquí, en mi vida / Száraz leveleken gyalogolok, ha nem vagy itt, az életemben
Regresa, que un diluvio lloraré por ti, oh baby... / Gyere vissza, mert vízözönnel fogok sírni érted
Regresa aquí, abrázame / Gyere vissza ide, ölelj át
Soy un desierto sin tu querer / Egy sivatag vagyok, ha nem szeretsz
Vuelve pronto a mí, no seas así / Gyere vissza hamar hozzám, ne legyél ilyen
Porque un día sin ti es como / Mert egy nap nélküled olyan, mint
Un año sin ver llover... / Egy eső nélkül látott év
2010. szeptember 16. 20:25
#67
|
|
CandUsperfect imperfection |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.04.19. Hozzászólás: 7938 Csatolások: 1586 Azonosító: 125437 offline
|
Nekem ez jobban tetszik mint az angol.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#70
|
|
csengike |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.03.20. Hozzászólás: 703 Csatolások: 1 Azonosító: 123258 offline
|
nagyon szeretem a spanyolt, es Selenaval sincs bajom,szoval....jo szam lett
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#71
|
|
Fruzsyka11Princess❤️ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.05.02. Hozzászólás: 1534 Csatolások: 530 Azonosító: 126243 offline
|
egész jó!!
2010. szeptember 16. 20:40
#73
|
|
tya04Schrödinger macskája |
Csoport: Tag Csatlakozott: 08.08.05. Hozzászólás: 6658 Csatolások: 1286 Azonosító: 68245 offline
|
imádom a spanyol nyelvet, nagyon jó lett, megmerem kockáztatni, hogy jobb mint angolul.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:43
#75
|
|
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10969 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline
|
Idézet (El Mexicano @ 2010.09.16. 20:24)
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Jóvanna.
2010. szeptember 16. 20:51
#77
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:43)
Jóvanna.
Én globálisan értelmezem a szöveget, nem teljesen szó szerint, mint ahogy már említettem.
De még így is tök ugyanaz a két cím lényege. Gondolom azért nem lett pontosan ugyan az, mert nem jött volna ki a rím/dallam. 
Valószínűleg, bár én az angol szöveget nem ismerem (de azt úgysem érteném). Amúgy az első sor is eléggé furcsa, mert ilyet nem szoktak mondani... a di egész pontosan 'mondj' és nem 'mondd'. A 'mondd' az dime (nekem), dile (neki), dinos (nekünk), vagy diles (nekik). Szóval szebblettóa úgy, hogy "dime qué sientes".
Férje nyilatkozott Selena Gomez diagnózisáról
Férje nyilatkozott Selena Gomez diagnózisáról
Így nyilatkozott róla Benny Blanco.
Ez a gond a fanok szerint az új Harry Potter-sorozat előzetesével
Ez a gond a fanok szerint az új Harry Potter-sorozat előzetesével
Nincsenek megelégedve a rajongók.
Kylie Jenner és Timothée Chalamet nyaralós képei láttán te is a tengerpartra vágysz
Kylie Jenner és Timothée Chalamet nyaralós képei láttán te is a tengerpartra vágysz
Közös nyaraláson vesznek részt.
Zendaya elárulta, mi bosszantja leginkább Tom Hollandben
Zendaya elárulta, mi bosszantja leginkább Tom Hollandben
Emiatt féltékeny rá egy kicsit.
Florence Pugh hivatalossá tette a kapcsolatát
Florence Pugh hivatalossá tette a kapcsolatát
2 évvel az első randevúzási pletykák után.
Ő lehet Taron Egerton párja
Ő lehet Taron Egerton párja
Kiderült, kivel alkothat egy párt Taron Egerton.
Sophie Turner megsérült, leállt a Tomb Raider forgatása
Sophie Turner megsérült, leállt a Tomb Raider forgatása
Megsérült a híresség.
Jennifer Lopez izmos háttal búcsúzott a koncertsorozatától
Jennifer Lopez izmos háttal búcsúzott a koncertsorozatától
Véget ért a Las Vegas-i show-ja.

offline

